Mijn onderzoek

Taal is nooit neutraal. Zeker niet in het strafrecht. 

Jurilinguïstiek in strafrecht: hoe taal schuld en onschuld bepaalt

Ik doe onderzoek naar de rol van taal in het strafrecht, met bijzondere aandacht voor consent in zedenzaken. Ik kijk hierbij niet alleen naar Nederland maar ik doe dit in een vergelijkend perspectief over Nederland, Frankrijk, Zwitserland en Duitsland. Taal is namelijk nooit neutraal, wat met name in het strafrecht een belangrijk gegeven is. Dat is precies waarom dit onderzoek ertoe doet.


Één woord kan het verschil maken tussen veroordeling en vrijspraak. "Ja" betekent niet altijd ja. "Nee" wordt niet altijd gehoord. En wat in het Nederlands als toestemming geldt, hoeft in het Frans of Duits niet dezelfde juridische lading te hebben.


Ik onderzoek consent als juridisch-linguïstisch begrip: hoe wetsteksten het construeren, hoe rechters het interpreteren, en hoe vertaling en meertaligheid die interpretatie beïnvloeden. Dat raakt aan rechtszekerheid, machtsverhoudingen en menselijke waardigheid.

Mijn aanpak

Ik werk vanuit een interdisciplinair perspectief: strafrecht én taalkunde, theorie én concrete teksten. Mijn analyse is meertalig en vergelijkend; ik kijk niet alleen naar wat de wet zegt, maar naar hoe ze het zegt, en wat dat verschil betekent.

Ik werk in vijf talen: Nederlands, Engels, Frans, Duits en Zwitsersduits. In mijn vergelijkend onderzoek betrek ik daarnaast Spaanse en Italiaanse rechtsbronnen. Die meertalige basis is geen bijzaakje: het is de kern van mijn methode.

Mijn onderzoek tot nu toe

In mijn masterscriptie rechtsgeleerdheid onderzocht ik de strafbaarheid in de voorfase (samenspanning, voorbereiding en poging) in een rechtsvergelijking tussen Nederland en Duitsland. Door het schrijven van die scriptie ontdekte ik dat onderzoek doen me niet alleen ligt, maar dat ik het ook fantastisch vind.

Mijn huidige onderzoek (voor de bachelorstudie Franse taal en cultuur) gaat een stap verder: hoe construeren de Franse, Duitse en Italiaanse versie van artikel 190 van het Zwitserse Wetboek van Strafrecht de notie van consent taalkundig? Dezelfde wet, drie talen, drie constructies van dezelfde juridische werkelijkheid.

Ik werk toe naar een promotietraject, en ik sta binnenkort op het podium bij twee conferenties om mijn onderzoek te presenteren.

Onderzoeksthema's

Consent & taal

Hoe de juridische betekenis van "ja" en "nee" verschilt per rechtssysteem en taal - en waarom dat verschil beslissend is in strafzaken.

Meertalige & vergelijkende analyse

Primaire focus op Nederlands, Frans en Duits. Hoe worden dezelfde juridische begrippen anders geconstrueerd in verschillende talen, rechtssystemen en jurisdicties?

Strafprocesrecht

De rol van taal bij het construeren van schuld, onschuld en geloofwaardigheid, van politieverhoor tot rechtbankverklaring.

Vertaling & recht 

Wat er gebeurt als juridische betekenis verloren gaat, of vervormd wordt, in vertaling, en wat dat betekent voor verdachten en slachtoffers.

Jurilinguïstiek 

Het vakgebied op het snijvlak van taalkunde en recht; juridische taal als een levend, consequent systeem.

Steun mijn onderzoek

Onafhankelijk onderzoek kost tijd en middelen. Geen instituut dat het financiert, geen beurs die het draagt… Alleen de overtuiging dat dit werk ertoe doet. Als je dat ook vindt, kun je me hier ondersteunen.

Maandelijkse supporters krijgen vroeg toegang tot mijn schrijfwerk en krijgen af en toe een update over waar het onderzoek naartoe gaat. Elke bijdrage helpt!