Language shapes every aspect of criminal law - from witness testimony to consent, from translation errors to legal interpretation. I focus on jurilinguistics in criminal law, examining how linguistic nuance can determine legal outcomes.
My LLM thesis examined the criminal preparatory phase in a comparative analysis of Dutch and German law. My current research (for my bachelor's degree in French language and culture) takes a different angle: how the French, German, and Italian versions of Article 190 of the Swiss Penal Code each construct the notion of consent linguistically. The same law, three languages, three constructions of the same legal reality.
And yet legal language is rarely examined with the same scrutiny as legal reasoning. A poorly translated witness statement, an ambiguous statutory term, a consent provision that reads differently in French than in German - these are not marginal concerns. They are the difference between justice and its absence
This comparative approach matters because legal language is never merely descriptive. It constructs reality, assigns responsibility, and shapes who is heard - and who is not.