Josanne van Westrienen LLM

chercheuse indépendante en linguistique juridique


Le langage n'est jamais neutre. Surtout pas en droit pénal.

    

J'étudie comment le langage construit la culpabilité et l'innocence dans les procédures pénales, du sens du mot "oui" aux défis de l'analyse juridique multilingue. Sur cette page, vous trouverez mes axes de recherche, mon parcours, et la façon dont travailler en plusieurs langues informe tout ce que je fais.

À propos

Je suis Josanne, juriste néerlandaise (LLM) et chercheuse en linguistique juridique. J'ai étudié le droit à l'Open Universiteit et la langue et culture françaises à l'Université de Leyde, où j'ai également suivi un cours de français juridique. Le français n'est pas seulement une langue de travail, mais c'est une langue que je vis, que j'étudie, et qui m'a menée jusqu'à mes recherches actuelles.. Mes études en allemand comprennent la linguistique historique, la psychologie du langage, ainsi que des cours de droit pénal et civil à la FernUniversität Hagen.

Je travaille en cinq langues : néerlandais, anglais, français, allemand, et suisse-allemand. Dans mes recherches comparatives, je m'appuie également sur des sources juridiques espagnoles et italiennes. Cette base multilingue me permet d'examiner comment le langage juridique fonctionne - et échoue - à travers les frontières linguistiques et culturelles.

Mon chemin vers la linguistique juridique n'était pas un pivot, c'était une évidence. Depuis toujours, je suis passionnée par le langage et le droit pénal. La linguistique juridique est l'endroit où ces deux passions partagent enfin un même espace.

Je travaille actuellement à formaliser mes recherches dans un parcours doctoral, en discussion avec des superviseurs potentiels. J'ai des présentations à venir dans des conférences sur mes recherches. Parallèlement à mes propres recherches, j'accompagne des étudiant·e·s (en droit) dans toutes les étapes du processus de rédaction académique, de la planification et la revue de littérature à la structuration des arguments et à la rédaction finale. Ce sont les mêmes compétences, appliquées dans deux directions.

Mes recherches

Le langage façonne chaque aspect du droit pénal - du témoignage au consentement, des erreurs de traduction à l'interprétation juridique. Je me concentre sur la jurilinguistique en droit pénal, en examinant comment la nuance linguistique peut déterminer les résultats judiciaires.

Sur le plan du droit pénal, mon mémoire de master portait sur la répression des phases antérieures à la commission de l'infraction, à savoir l'entente, la préparation et la tentative, dans une analyse comparative du droit néerlandais et allemand. Mes recherches actuelles (dans le cadre de ma licence en langue et culture françaises) prennent un angle différent : comment les versions française, allemande et italienne de l'article 190 du Code pénal suisse construisent linguistiquement la notion de consentement. La même loi, trois langues, trois constructions d'une même réalité juridique.

Et pourtant, le langage juridique est rarement examiné avec le même regard critique que le raisonnement juridique. Un témoignage mal traduit, un terme législatif ambigu, une disposition sur le consentement qui se lit différemment en français qu'en allemand - ce ne sont pas des préoccupations marginales. C'est la différence entre la justice et son absence.

Cette approche comparative est essentielle parce que le langage juridique n'est jamais purement descriptif. Il construit la réalité, attribue la responsabilité, et détermine qui est entendu - et qui ne l'est pas.

Axes de recherche

Consentement & langage 

Comment le sens juridique du "oui" et du "non" varie selon les juridictions et les langues, et pourquoi cette variation est déterminante dans les procédures pénales.

Analyse multilingue & comparative 

Axe principal sur le néerlandais, le français et l'allemand. Examen de la façon dont les mêmes concepts juridiques sont construits différemment selon les langues, les systèmes juridiques et les juridictions.

Procédures pénales 

Le rôle du langage dans la construction de la culpabilité, de l'innocence et de la crédibilité, des auditions de police aux témoignages devant le tribunal.

Traduction & justice 

Ce qui se passe quand le sens juridique se perd, ou se déforme dans la traduction, et les conséquences pour les prévenu·e·s et les victimes.

Jurilinguistique 

Le domaine à l'intersection de la linguistique et du droit; étudiant le langage juridique comme un système vivant et porteur de conséquences.

Soutenir mes recherches

La recherche indépendante demande du temps et des ressources. Si vous souhaitez soutenir ce travail, je vous en suis reconnaissante. Les soutiens mensuels permettent une recherche durable et en remerciement, je partage un accès anticipé à mes écrits et des mises à jour occasionnelles sur le travail que votre soutien rend possible.

don unique
via PayPal